queria saber o que se passa na cabeça dos "tradutores" de títulos de filme.
recentemente vi um cujo título original não poderia ser mais bem casado com o filme: my blueberry nights.
in brazil, 'minhas noites de mirtilo' passou a ser 'um beijo roubado'.
esses vermes-tradutores nos fazem ter a leve sensação de "acho que já vi esse filme".
apesar do título, é um filme individualíssimo.
com excessão de 'batman - the dark knight' (que devia ser 'coringa, o filme'), fica aqui o meu apelo a quem um dia escutar: traduzam na íntegra ou não traduzam.
pronto, catei.
Cata S.
terça-feira, 12 de agosto de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
engraçado que li um dia desses uma critica exatamente sobre essa questão de tradução de nomes de filmes do inglês para o português. mas a pessoa até meio que concordava com a tradução de 'my blueberry nights', que na verdade seria 'minhas noites de mirtilo'...
assino embaixo, de olhos fechados, sobre 'coringa, o filme'.
=*
Postar um comentário